Atrás, al índice del cancionero  Cancionero VBV. Canciones emotivas
Himno de Infantería
¡Oh! Bella ciao
Eran cuatro guerrilleros
Balada del boina verde
Hasta siempre, Comandante
Primavera (Katiuska)
Si me quieres escribir
Canción de los guerrilleros
La muerte no es el final
Yo tenía un camarada
Camino de las nubes
La muerte junto al fusil
Lili Marlen
Himno de Infantería.

Canción de los guerrilleros.

Originariamente se trata del "Himno de la Academia de Infantería", compuesto por el cadete de la Academia toledana Fernando Díaz Gil, pero su gran popularidad la ha convertido en canción de toda la Infantería y aún en el himno o símbolo musical, por excelencia, del Ejército. Como himno de gran trascendencia debe ser entonado sólo en momentos muy emotivos y en posición de firmes.

Escucha la música (330KB-MP3)

Escuchar la música (330KB-MP3)

Ardor guerrero vibre en nuestras voces
y de amor patrio henchido el corazón,
entonemos el himno sacrosanto
del deber, de la Patria y del Honor. ¡Honor!

De los que amor y vida te consagran
escucha, España, la canción guerrera,
canción que brota de almas que son tuyas,
de labios que han besado tu Bandera;
de pechos que esperaron anhelantes
besar la Cruz aquella
que forma con la enseña de la Patria
y el arma con que habían de defenderla.

Nuestro anhelo es tu grandeza,
que seas noble y fuerte.
Nuestro anhelo es tu grandeza,
que seas noble y fuerte;

Y por verte temida y honrada
contentos tus hijos irán a la muerte.
Y por verte temida y honrada
contentos tus hijos irán a la muerte.

Si al caer en lucha fiera ven flotar
victoriosa tu Bandera,
ante esa visión postrera,
orgullosos morirán.

Y la Patria, al que su vida le entregó
en la frente dolorida
le devuelve agradecida,
el beso que recibió.

El esplendor de gloria de otros días
tu celestial figura ha de envolver;
pues aún te queda la fiel Infantería,
que, por saber morir, sabrá vencer.

Y volverán tus hijos ansiosos al combate,
tu nombre invocarán,
y la sangre enemiga en sus espadas
y la española sangre derramada
tu nombre y tus hazañas cantarán.

Y estos soldados de tu Infantería
sienten que se apoderan de sus pechos,
con la épica nobleza y gallardía,
el ansia altiva de los grandes hechos,
te prometen ser fieles a tu Historia
y dignos de tu honor y de tu gloria.

Himno actual de todas las unidades de Operaciones Especiales del Ejercito de Tierra español. Originariamente fue escrita, en mayo de 1969, para su adopción como himno para las COEs 41 y 42. El autor de la letra fue el entonces sargento Eusebio Omella Harranz, destinado en la COE 42; la música fue compuesta por el entonces capitán Luis Beviá Amat, director de la Música dependiente del Gobierno Militar de Tarragona. El género musical se consideró como canción-himno con aire de marcha marcial.

Escucha la música (1873KB-MP3)

Escuchar la música (1873KB-MP3)

Vamos cantando cara al mañana
a alegría de ser español.
Nuestra casa es la montaña,
nuestro mirar hacia el sol.

Nos llaman los guerrilleros
por la fuerza y el valor.
La Patria defenderemos
con denuedo y con amor.

Trabajo y compañerismo,
lealtad y abnegación,
disciplina y sacrificio
nuestras virtudes son.

¡Guerrillero, guerrillero, guerrillero,
alerta debes estar!
Para ser siempre el primero
si es necesario luchar.

Si la suerte te depara
el recibir en tu entraña
rosas de fuego y de sangre
piensa que fue por España.

Si al amanecer de un día
vuela de tu cuerpo el alma,
será el cielo quien sonría
como premio de tu hazaña.

¡Guerrillero, guerrillero, guerrillero,
alerta debes estar!
Para ser siempre el primero
si es necesario luchar.

La muerte no es el final

Se canta en los actos de homenaje a los Caídos. 

Escucha la música (234KB-MP3)

Escuchar la música (234KB-MP3)

Cuando la pena nos alcanza
del compañero perdido,
cuando el adios dolorido
busca en la fe su esperanza.
En tus palabras confiamos
con la certeza que Tú
ya le has devuelto a la vida,
ya le has llevado a la luz.
Ya le has devuelto a la vida,
ya le has llevado a la luz

Bella ciao.

Se trata de una canción popular de origen italiano  que era cantada por la resistencia partisana durante la Segunda Guerra Mundial. No sabemos cómo se introdujo en el cancionero de las COEs, el caso es que caló tanto que podemos decir que ha sido, y es, la canción más popular jamás cantada en nuestras unidades.

Escucha la música

Escuchar la música (1Kb-Midi)

Versión en español:

Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.
(v. original: tú me debes sepultar)

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.

Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!

Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.

...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.

Original en lengua italiana:

Questa mattina mi sono alzato.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Questa mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
O partigiano portami via
qui mi sento di morir.

E se io muoio de partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E so io muoio de partigiano
tu mi devi seppellir.
...

E seppellire lassú in montagna
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E seppellire lassú in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

Così le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E la genti che passeranno
mi diranno: "oh che bel fior".

E questo è il fiore del partigiano
¡Oh! Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E' questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.

...E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Morto per la libertà.

Eran cuatro guerrilleros

Yo tenía un camarada

La letra de esta canción es una adaptación de unos versos falangistas, de Federico de Urrutia-1938, que relataban la historia de "cuatro camaradas" combatientes en el Jarama durante la guerra civil española. La melodía es igual que la popular canción "Si me quieres escribir". En las COEs se popularizó otra versión, aunque la hemos omitido intencionadamente al ser poco acertada en su rima poética. Esta es la adaptación más fiel de aquellos versos, pero retocada para los boinas verdes.

Eran cuatro guerrilleros,
eran cuatro boinas verdes.
(Bis: Eran cuatro...)
Cuatro fusiles ardiendo
cuatro pasos que avanzaban.
(Bis: Cuatro fusiles...)

Uno quedó bajo el sol
de una mañana temprana,
(Bis: Uno quedó...)
las balas de sus heridas
se hicieron rosas de grana.
Lejos tres voces decían:
«...¡Yo tenía un camarada!»

Quedó el segundo en la cumbre
de una montaña nevada,
(Bis: Quedó el segundo...)
lívido de amaneceres
sobre la nieve manchada.
Lejos dos voces decían:
«...¡Yo tenía un camarada!»

Otro se marchó al lucero
que en el cielo le esperaba,
(Bis: Otro se marchó...)
donde guerrilleros muertos
forman filas apretadas.
Y sólo una voz decía:
«...¡Yo tenía un camarada!»

Un beso de fuego y plomo
mordió la última palabra.
(Bis: Un beso de fuego...)
Héroes sobre los montes
cuatro guerrilleros marchan.
Y el eco iba repitiendo:
«...¡Yo tenía un camarada!»

Y el eco iba repitiendo:
«Yo tenía un camarada»
Y el eco iba. repitiendo:
«Yo tenía un camarada» 

Tal vez la canción más internacional en todos los ejércitos europeos. Es de origen alemán, "Ich hatt einen kameradem" F.Silcher-1825. La letra narra el momento en que una bala llega ante dos amigos en el frente y uno de ellos cae. La emotividad de su letra la hace ideal como oración cantada en un homenaje a los Caídos, mucho más si la acompañamos con una armónica. Esta es la versión que hemos encontrado en español, pero nos consta que su traducción literal es otra.

Escucha la música (5KB-mid)

Escuchar la música (5KB-mid)

Yo tenía un camarada,
entre todos el mejor.
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos
al redoble del tambor.
Al redoble del tambor.

Cerca suena una descarga.
Va a por ti o va a por mí.
Y a mis pies cayó herido
el amigo más querido,
y en su faz la muerte vi.
Y en su faz la muerte vi.

Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué;
y uniéndola con la mía:
Vete con Dios —me decía—;
por España moriré.
Por España moriré.

En España se le añadió las siguientes estrofas al objeto de variar la cadencia y darle un final "feliz" como fruto de la gesta heroica del compañero caído.

¡Gloria!, ¡Gloria!, ¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Por la Patria

Nuestros cantos que vuelan
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer. ¡Amanecer!

Que en España, que en España,
empieza amanecer.

Balada de los "Boina Verdes". "Ballad of The Green Berets"

Esta canción fue compuesta por el sargento Barry Sadler de las Fuerzas Especiales americanas (US Special Forces) -los populares "Boinas Verdes", cuando convalecía, en 1965, de sus heridas de la guerra del Vietnam. Se hizo muy popular gracias a que se incluyó en la banda sonora de la película "Boinas Verdes" (Green Beret-1968), protagonizada por John Wayne.

Escucha la música  (22KB-mid)

Escuchar la música (22KB-mid)

La versión que más se ajusta a las peculiaridades de los boinas verdes españoles:

Original en lengua inglesa:

Traducción literal al castellano:

Son soldados nada más
pero saben pelear,
llevarán la boina verde
y el valor no les faltará.

Fighting soldiers from the sky, Fearless men who jump and die, Men who mean just what they say, The brave men of the Green Beret.

Soldados luchando desde el cielo, hombres que saltan y mueren sin miedo,
hombres que dicen lo que piensan, los bravos hombres de los boinas verdes.

Sobre el pecho lucirán
un machete y un laurel
y también la boina verde
con orgullo llevarán.

Silver wings upon their chests, These are men, America's best, One hundred men we'll test today, But only three win the Green Beret.

Alas de plata en sus pecheras, esos hombres son lo mejor de América cien hombres se examinaron hoy pero solo tres ingresaron...

Cuerpo a cuerpo lucharán
noche y día por la paz,
llevarán la boina verde
y al morir una voz se oirá:

Trained to live off nature's land, Trained in combat, hand to hand, Men who fight by night and day, Courage take from the Green Beret.

Entrenados para vivir en la naturaleza, entrenados en el combate cuerpo a cuerpo,
hombres que luchan de día y de noche, valor infundido por la boina verde.

"Guerrillero quise ser
y a mi patria engrandecer
y llevé la boina verde
por un nuevo amanecer".

Silver wings upon their chests, These are men, America's best, Men who mean just what they say, The brave men of the Green Beret.

Alas de plata en sus pecheras, esos hombres son lo mejor de América cien hombres se examinaron hoy pero solo tres ingresaron.

Una esposa en cada hogar
solitaria llorará
por aquel "boina verde"
que jamás regresará.

Back at home a young wife waits, Her Green Beret has met his fate, He has died for those oppressed, Leaving her this last request:

Sus jóvenes esposas les esperan en casa pero su boina verde encuentra su destino él ha muerto por los
opresores (a manos de ellos)
a ella le dejó su epitafio:

Pero el fin no llegará
al morir sus hijos vendrán
llevarán la boina verde
para luchar por la libertad.

Put silver wings on my son's chest, Make him one of America's best, He'll be a man they'll test one day, Have him win the Green Beret.

Pon las alas de plata en la pechera de mi hijo, haz de él uno de los mejores de América él será un hombre que un día se examinará
él ganará la boina verde.

Camino de las nubes La muerte junto al fusil Hasta siempre, Comandante

Sabemos que esta canción fue escrita como homenaje a la muerte del maestro Tellería, músico prolijo en partituras de canciones de marcha. Su emotividad podría compararse al "Yo tenía un camarada", pero para ser cantada con ritmo de marcha. Su letra está retocada.

Esta canción se hizo muy popular en la OJE, muchos de cuyos afiliados realizaron su servicio militar en las COEs o fueron profesionales de "academia". Parte del estilo de esa organización influyó muy positivamente en algunas actitudes de las viejas compañías y viceversa.

En la primera década de las COEs la figura del Ché tuvo una gran aceptación. Esta canción cubana (Carlos Puebla,1965) se hizo muy popular entre los veteranos de los años 60 y 70, aunque se cantaba en contadas ocasiones. La letra es la original excepto en el último verso.

Escucha la música (5KB-mid)

Escuchar la música (173KB-ram)

Cantar, reír, marchar y luchar,
midiéndole a España el confín.
Las frescas luces del amanecer,
las nubes abren frente a ti.

Cantando fue, cantando murió,
cantando su puesto dejó,
cantando recogimos su fusil,
cantando la marcha siguió.

Camino de las nubes
un guerrillero va,
la guardia en las estrellas, firme,
presenta sus armas en paz.

Si el aire ves quebrarse ante ti
entona la eterna canción,
que, tras luchar,
será nuestra misión
rezar por tu alma, libre ya.

Cantar, reír, marchar y luchar,
midiéndole a España el confín.
Las frescas luces del amanecer,
las nubes abren frente a ti.

Sangre que no se desborda,
juventud que no se atreve,
ni es sangre ni es juventud,
ni reluce ni florece.

Cuerpos que nacen vencidos,
vencidos y grises mueren,
nacen con la edad de un siglo
y son viejos cuando vienen.

La juventud siempre arrastra,
la juventud siempre vence,
y la salvación de España
de su juventud depende.
La juventud siempre...

La muerte junto al fusil,
antes que se nos escupa,
antes que se nos insulte,
antes que se nos aprenda,
antes que de las cenizas
que de nuestro pueblo queden
arrastradas sin remedio,
gritemos amargamente:

¡Ay España de mi vida!
¡Ay España de mi muerte!
¡Ay España de mi vida!
¡Ay España de mi muerte!
La juventud siempre arrastra,
la juventud siempre vence,
y la salvación de España
de su juventud depende.

Aquí se queda la clara
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia,
comandante Che Guevara.

Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol con su bravura
le puso cerco a la muerte.
Aquí se queda la clara...

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando toda Santa Clara
se despierta para verte.
Aquí se queda la clara...

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
de la luz de tu sonrisa.
Aquí se queda la clara...

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.
Aquí se queda la clara...

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
los guerrilleros decimos:
"¡Hasta siempre, Comandante!"
Aquí se queda la clara...

Nota: La estrofa "los guerrilleros decimos" en la letra original figura: "y con Fidel te decimos". Este era el único retoque que se le hacía a la canción.

Primavera (Katiuska)

Si me quieres escribir

Lilí Marlen

Con la música de la canción popular rusa "Katiuska" nació esta versión en las estepas de Rusia, como recuerdo nostálgico de lo que en España dejaron los combatientes de la División Azul. No obstante, en las COEs se cantaba con unas pequeñas variaciones (aunque, entre paréntesis, registramos la letra original).

Escucha la música (12KB-mid)

Escuchar la música (12KB-mid)

Fue muy popular durante la Guerra Civil española, en ambas zonas. La versión republicana es la más conocida y alude a la lucha en el frente de Gandesa. Nota: cada dos estrofas se repite.

La letra es de Hans Leip (1915), la música de Norbet Schultse (1938) y fue Lale Andersen quien hizo popular esta canción desde los micrófonos de Radio Belgrado. Hoy se sabe en todo el mundo. En plena guerra mundial era cantada ya por los combatientes aliados. Los españoles de la División Azul la adaptaron enseguida con esta letra:

Escucha la música  (38KB-mid)

Escuchar la música (38KB-mid)

Escucha la música  (352KB-MP3)

Otra versión (352KB-MP3)

Katiuska era una joven rusa,
que habitaba a orillas del Volklhov; y una triste mañana de otoño,
vio pasar la División Azul.

Es un ángel que va cabalgando cabalgando y sin descansar; va cantando las tristes historias, de una guerra que ya te terminó.

Primavera lejos de mi patria,
primavera lejos de mi amor,
primavera sin flores y sin risas, primavera de guerra en el Volkhov.

Y sus aguas, que van al Ladoga, van cantando esta triste canción; canción triste de amor y de guerra, canción triste de guerra y amor.

Cuando, ebrio, avanza el enemigo, a tacar con vodka y sin valor, rasga el aire más fuerte que la metralla, las estrofas de esta mi canción.
(versión original: "las estrofas de mi Cara al Sol")

Mi canción, canción antigua y nueva, mi canción es el himno mejor; mi canción es morir peleando, que la Patria así me lo pidió.
(versión original: "Cara al Sol" en vez de "mi canción")

La versión cantada en las COEs finalizaba así:
Katiuska no llores por mi vida, sabes que luchar es mi misión; si yo caigo recuerda mi canto, que es un canto de guerra y amor.

Si mi cuerpo se quedara roto, y mi sangre riega el trigal; formaría junto a mis compañeros, formaré la COE del honor. Formaría junto a mis compañeros.
Formaré la COE del honor!

El final de la versión original era de esta otra manera:
Si mi cuerpo se quedara roto, formaría en la "Legión de Honor"; montaría la guardia en los luceros,
formaría junto al mejor.
Montaría la guardia en los luceros.
¡Formaría junto al Fundador!

Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero:
en el frente de Gandesa
primera línea de fuego.

Si tu quieres comer bien
para morir en plena forma,
en el frente de Gandesa
allí tienes una fonda.

A la entrada de la fonda
hay un moro Mohamed,
que te dice pasa "paisa"
que quieres para comer.

El primer plato que dan
son granadas rompedoras,
el segundo de metralla
para recordar memoria.

Si me quieres escribir...

Hasta aquí es la versión original republicana, aunque en distintas épocas y situaciones se le ha ido añadiendo nuevos versos. Hemos seleccionado estos tres a modo de ejemplo y al objeto de no alargar mucho la canción:

Artillero de cañón
afina la puntería,
para que pueda pasar
la gloriosa Infantería.

Y si vas por la pradera
no pises las amapolas
que están regadas con sangre
de la guerrilla española.

Si me quieres escribir
ya sabes mi paradero:
en la COE- "?"
sin tabaco y sin dinero.

Sustituir el interrogante por el número de la COE que proceda, aunque recomendamos decir "veteranos guerrilleros" y así no se molesta ninguno.

Al salir de España
sola se quedó
llorando mi marcha
la niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí,
e dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti.
Adiós, Lilí Marlen.

Aunque la distancia
vive entre los dos,
yo siempre estoy cerca
de tu claro sol;
pues cuando tu carta llega a mí,
se alegra así mi corazón,
que sólo pienso en ti,
soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España
con mi División,
llenará de flores
mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
que no sabré
más que decir:
Mi amor, Lilí Marlen,
mi amor es para ti

La grabación en MP3 es una curiosa adaptación de estilo "alpino". Suponemos que corresponde a una antigua grabación de los años 30.

flecha.gif (209 bytes)